
큰 까마귀(THE RAVEN)
Edgar Allan Poe
언젠가 쓸쓸한 한 밤중 내가 피로와 슬픔에 젖어
잊혀진 전설의, 기묘하고 신비로운 책들을 뒤적이며 생각에 잠겼을 때
거의 잠이 들어 머릴 꾸벅일 때 갑자기 들려왔지.
문 두드리는 소리가--------누군가 살며시 나의 방문을 두드리는 소리.
"누가 왔나 봐“ 난 혼자 중얼거렸지. "내 방문 두드리는건------
그것일 뿐, 더이상은 아무것도 아니다."
Once upon a midnight dreary, while Ipondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more."
아, 분명하게 기억나는 쓸쓸한 12월의 일이었네.
타다 남은 검불 하나하나가 마루 위에 유령처럼
그림자를 새겨놓았던----. 난 간절히 원했지,
아침이 빨리 와 주기를----. 나의 책에서 슬픔의 마지막 장을 ----
그 슬픔은 잃어 버린 리노어를 위한 것 ----
찾아내어 빌리려 했으나 그것은 헛일이었어.
천사들이 리노어라고 부른 귀하고 빛나는 아가씨 -----
지금은 여기 영원히 이름없이 누워있네.
Ah, distinctly I remember it was in thebleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
자줏빛 휘장마다 비단결 슬픔의 흐릿함이 스치는 소리는
나를 떨게 하고 ---- 한번도 느껴본 적 없던
환상의 공포가 나의 마음을 가득 채우네.
그래서 이리 두근거리며 뛰는 마음을 가라앉히려
나는 일어서서 되풀이 말하네.
"어떤 방문객이 문 밖에서 들어 오기를 청하고 있군
어떤 늦은 방문객이 문밖에서 들어 오기를 청하고 있어.
그것뿐 아무것도 아니야."
And the silken sad uncertain rustling ofeach purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more."
이제 좀더 단단해진 나의 영혼은 더 이상 주저하지 않네.
"여보세요, 남자분이든 귀부인이든" ---- 나는 말했어 ----
"저의 실례를 용서하소서" "사실 저는 선잠이 들었었고
그렇게도 부드럽게 당신은 문을 두드리며 오셨습니다.
그래서 제가 그 소리를 잘 듣지 못했습니다."
여기서 나는 방문을 활짝 열어 젖혔지.
그곳에는 한밤의 어둠 --- 그것밖에 아무 것도 없었네.
Presently my soul grew stronger; hesitatingthen no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " — here I opened wide the door; —
Darkness there and nothing more.
어둠 속 깊숙이 뚫어보면서 오랫동안 나는 거기 서 있었지.
이상히 여기며, 두려워하며, 의심하며, 전엔 감히 꿈꾸지 못한
이 세상 것이 아닌 것을 꿈꾸면서 그러나 침묵은 깨어지지 않고
정적은 아무런 계시도 보여주지 않고 거기까지 들리는 단 한마디는
속삭이는 음성 ---- < 리노어! >
단지 이것뿐 그 밖엔 없었네.
Deep into that darkness peering, long Istood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this, and nothing more.
몸을 돌려 방 안으로 돌아오자, 내 몸 안 모든 혼이 불타오르자
곧 나는 다시 들었지. 전보다 더 크게 문 두드리는 소리.
"분명해" ---- 나는 말했지 ---- "분명히 저것은 창살에 무엇이 있기 때문이야
그럼 좀 볼까, 거기에 무엇이 있는지 그래서 이 수수께끼를 밝혀 봐야지
마음을 잠깐 진정시킨 후 이 수수께끼를 밝혀 보리라."
"그것은 바람, 아무 것도 아니야"
Then into the chamber turning, all my soulwithin me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my windowlattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"
여기서 나는 덧창문을 갑자기 열어 젖혔지. 그때 펄럭이며 파닥이며 그곳에서 걸어나 온 건
성스러운 태고로부터 온 당당한 모습의 큰 까마귀.
그는 조금도 경의를 표하지 않고 잠시도 멈추거나 주저치 않고
공작이나 귀부인의 태도로 내 방 문설주에 걸터 앉았다.----
문 위에 놓인 팔라스의 흉상 위에
날아올라 걸터 앉았지. 다만 그것 뿐이었어.
Open here I flung the shutter, when, withmany a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
그리고 나서 흑단처럼 새까만 이 새는 그 얼굴 생김생김
신중하고 엄격한 표정으로 내 슬픈 환상을 속여 미소로 변하게 하네.
"네 깃털을 잘라내고 밀어버렸으나 그대는 분명 겁쟁이는 아니로군 "
나는 말했지 ---- "밤의 피안을 떠나 방랑하는 무섭게도 엄격한 태고의 큰 까마귀여 ----
한밤중 지옥의 해변에서는 그대의 고매한 성명이 무엇인지 내게 말하여 주구려"
큰 까마귀는 말했지. "이젠 끝이야"
Then this ebony bird beguiling my sad fancyinto smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sureno craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven "Nevermore."
나는 크게 경탄했지. 이 희귀한 새가 그처럼 쉽사리 대답하는 것에.
그러나 그 대답은 별 의미도 없고 믿을 만한 것도 아니었던 것----.
우리 모두 이제껏 살았던 사람 중에선 침실 문 위에서 새가 앉아
축복하는 걸 본 사람이 없다는 것에 동의하지 않을 수 없기 때문에.
그 침실의 문설주 위 조각된 흉상 위에 새든 짐승이든 간에
<이젠 끝이야> 따위의 이름을 가지고 ----.
Much I marvelled this ungainly fowl to heardiscourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
그러나 그 큰 까마귀는 평화로운 흉상 위에 외롭게 앉아
그 한마디밖에 말하지 않았지.
그 한마디 속에 담긴 그의 영혼을 한꺼번에 쏟아냈다는 듯이.
그 이상 아무 소리도 하지 않고 깃털 하나 펄럭이지 않고 있었네.
내가 혼잣말하는 순간까지도 "다른 친구들이 모두 날아 갔었지 ----.
아침이 되면 저 새도 나를 버리고 가, 나의 희망들이 그렇게 날아갔듯이"
그러자 그 새는 말했네. "이젠 끝이야"
But the raven, sitting lonely on the placidbust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Quoth the raven "Nevermore."
그렇게 적당한 때에 나온 대답 때문에 정적이 깨어진 데 깜짝 놀라 나는 말했지.
"분명해 저것이 말하는 것은 유일하게 간직한
한마디인 것이 ---- 어떤 불행한 주인에게서 배운 ---- 무자비한 재앙의 신에게 쫓겨
더욱더 빨리 쫓겨 그 노래엔 마침내 하나의 무거운 짐만 남았지.
그의 희망의 여신의슬픈 노래도 음울하고 무거운 짐만 남았지
끝이야 ---- 이젠 끝이야 " 라는 ----
Wondering at the stillness broken by replyso aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure —
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
That sad answer, "Never — nevermore."
그러나 아직도 큰 까마귀는 나의 슬픈 마음을 속여 미소로 변하게 하네.
나는 곧장 쿠션있는 의자를 새와 흉상이 있는방문 앞으로 굴려다 놓고
푹신한 벨벳 천 위에서 공상과 공상의 사슬을 이어본다.
이 태곳적 불길한 새의 뜻이 무엇일까를 생각하네.
이 엄격하고 희귀하고 무섭고 수척한, 그리고 불길한 태곳적새가
<이젠 끝이야>라고 울어대는 의미는 무얼까 하고.
But the raven still beguiling all my sadsoul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
이런 추측에 난 몰두해 있었지만
그 불꽃같은 두 눈으로 내 심장까지 타들어 오는 새에게는
한마디 비치지도 않고 ---- 계속 이처럼 마음 속으로 점을 치며 앉아 있었지.
불빛이 방긋 웃음지는 쿠션의 벨벳 장식 위로 편안하게 머리를 기대인 채
그러나 등잔불이 방긋 웃음짓는보랏빛 벨벳장식 그 위에
그녀는 이제 다시는 기대지 못하네. 아, 이젠 끝이야!
This I sat engaged in guessing, but nosyllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
그 때 공기가더욱 짙어지면서 ----그렇게 여겨졌다 ---- 향기가 가득 흘러나왔지.
술 장식 달린 방바닥에 희미한 발자국들을 반짝이며 천사들이 흔들고 다닌 향로로부터 ----
"비참한 자여" 나는 스스로에게 외쳤네. "너의 하느님께서 너에게 빌려주셨어.
이 천사들 편에 너에게 보내주셨지 진통제를 ----
너의 리노어에 대한 추억으로부터 진통제와 시름 잊게 하는 약을 ----
들이켜라, 오 이친절한 약을 들이키고 잃어버린 리노어를 잊어버려라!"
큰 까마귀는 말했네. "이젠 끝이야"
Then, methought, the air grew denser,perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee — by these angels hehath sent thee
Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"예언자여"----나는 말했지. 흉악한 것이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
신의 뜻으로 보내졌든 폭풍에 날려왔든 황량한, 마술에 걸린 이곳 황무지
공포의 신이 붙은 이 집에 두려움 없이 날아든 새여! 청하느니 내게 진심으로 말해주오
있소이까? ---- 질리아드에도 슬픔을 고치는 향이 있는지? 제발 내게 말해주오."
큰 까마귀는 말했네. "이젠 끝이야"
"Prophet!" said I, "thing ofevil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"예언자여"---- 나는 말했지. "흉악한 것이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
우리를 굽어보는 저 천국과 우리 둘 다 섬기는 신에 걸고
슬픔의 무거운 짐을지고 있는 이 가련한 영혼에게 말해주오.
저 멀리 에덴에서도 천사들이 리노어라 이름지은 성스러운 소녀를 껴안을는지----
천사들이 리노어라 이름지운 세상에 둘도 없이 빛나는 소녀를."
큰 까마귀는 말했지. "이젠 끝이야 "
"Prophet!" said I, "thing ofevil — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the raven "Nevermore."
" 그 한마디를 우리의 작별인사로 삼자. 그대가 새든 악마든!" 나는 벌떡 일어나 소리쳤지.
" 폭풍 속으로, 밤의 피안으로 돌아가 버려라! 그대의 혼이 말하는 그 거짓을 상징하는 검은 깃털 하나도 남기지 말고!
나의 고독을 깨뜨리지도 말고 ---- 내 문설주 위의 반신상을 떠나라!
나의 심장을 쪼던 부리도 가지고서! 그대의 모습을 나의 문으로부터 거두어라! "
큰 까마귀는 말했지 "이제 끝이야 "
"Be that word our sign in parting,bird or fiend!" I shrieked, upstarting —
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven "Nevermore."
그리고도 큰 까마귀는 날아가지 않고 아직도 앉아 있었네.
나의 침실 문 바로 위 팔라스의 창백한 흉상위에 아직도 앉아 있었네.
그의 두 눈은 꿈꾸고 있는 악마의 온갖 표정을 담고 ----
새를 훑어 내리고 있는 등잔 불빛이 마루 위에 그의 그림자를 던져주는데
마루 위에 누운 채 떠돌아다니는 나의 영혼은 그 그림자를 떠나서는
두 번 다시 드리우지 못하리라 ----- "이젠 끝이야 "
And the raven, never flitting, still issitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!



덧글